Throughout the day I get messages sent to me in Korean. I then promptly go to Google Translate to see if I can make sense of it. Usually I can sort of guess what they are trying to say. But sometimes it comes out like this:
Hello ⌒. ⌒
By modifying the service staff in relation amen.
Because there are already teachers in consultation
1. How are work trips = sympathetic
2. Domestic travel = vice-principal should apply to.
Comprehensive changes to my service to the principal will notify.
However, a substitute in the event details in advance, please let us know aIIgyomubu blind.
* I showed up the agenda
– Chapter gyomubu kkeneun is a pop-up contact.
– Other service points shall be in accordance with the service.
Biteoseo confusion I’m terribly sorry. Posted imhyeonghan